חדש בעברית משל יצירותיו של פרננדו פסואה – חנות הטבק – מבחר קטעי שירה ופרוזה

 

                

 

 

צאתו לאור של ספר חדש משל הסופר והמשורר הפורטוגלי הענק, פרננדו פסואה, הוא תמיד סיבה למסיבה וחגיגה ספרותית אמיתית.

חנות הטבק, ספר שהוא מבחר קטעי שירה ופרוזה הוא תרומה נוספת ל"מדף פסואה" העברי. יורם מלצר בחר לתרגם ממבחר שירתו של פסואה ושל ההטרונימים הראשיים. באנתולוגיה, שרוב-רובם של החומרים הכלולים בה לא תורגמו לעברית עד כה, יוצאת-דופן חשובה ובולטת היא היצירה חנות הטבק, הנחשבת בעיני רבים ליצירה השירית המופלאה ביותר של פרננדו פסואה.

חנות הטבק תורגם על-ידי ברונובסקי ודה קושטה ריש ונכלל בכל חלומות העולם. יורם מלצר בחר לתרגמה מחדש ולהציג בכך את האופן שבו הוא תופס את הפואמה המופלאה הזו. תרגום חדש ליצירה הוא סימן מובהק לכך שהיצירה, לא זו בלבד שהיא ראויה להיות מתורגמת, אלא שהיא אף קנתה לה מקום בספרות העברית עצמה – ובמקרה הזה גם אות לכך שפרננדו פסואה ועולמו הפואטי הם חלק ממחזור הדם וממערכת הנשימה של התרבות העברית.

ואם לא די בכך, הרי שהמתרגם החליט גם להעניק תרגום ליצירת פרוזה להטרונים שאינו מוכר עד כה לקורא העברי: הברון דה טייבה. מדובר בחינוך הסטואיקן, יצירה רעיונית מבריקה, מטלטלת ומעוררת מחשבה, ובעיקר – יפה ועדכנית מאוד. מדובר בקטעי פרוזה שבהם מסביר הברון דה טייבה מדוע הוא עומד להתאבד, לאחר ששרף את כל כתבי-היד שלו, כתבי-יד של יצירה שהוא מבין שלא יוכל ליצור. בלי לחשוף כאן את המהלך המרגש של המחבר, נאמר רק שזהו טקסט חריף, אמיץ וגלוי-לב על קשיי יצירה, על רגש, שכל, גאווה וצלילות ומשחק המוות שהללו משחקים בעולמו של יוצר מודרני לעילא, עד שהוא מחליט לנצח בכך שיכיר בתבוסתו וייקח עליה אחריות, ובתוך כך מבין את מהותה של היצירה האמנותית.  

הספר ראה אור בשבוע שעבר, בהוצאת "רימונים". הפצתו לחנויות תחל במהלך השבוע הבא.

 

 

 

מודעות פרסומת
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • אסתי  On מאי 8, 2009 at 3:05 pm

    גם פסואה וגם תרגום של יורם מלצר שעושה עבודה נפלאה בתרגומים (בעצם אפשר להגיד על התרגומים שלו שהם יצירות בפני עצמם)

    וגם יופי של עטיפה.

    אז שיהיה במזל לרך הנולד. ספר חשוב שהתרבות הישראלית צריכה שיהיה קיים בתוכה.

    מברוק!

  • חני  On מאי 8, 2009 at 3:24 pm

    אוהבת מאוד את פסואה ואת התרגומים של יורם מלצר. מאורע מאוד משמח 🙂

  • יעל שכנאי  On מאי 8, 2009 at 6:23 pm

    מחמאה ממך על העיצוב, עושה לי חם בלב. 🙂 תודה תודה.

    עיצוב העטיפה: סטודיו יהודה דרי.

    ויורם מלצר אכן אמן-תרגום אמיתי.

    תודה, אסתי 🙂

  • יעל שכנאי  On מאי 8, 2009 at 6:27 pm

    תודה, חני. מאורע משמח מאוד מאוד. אני מוצאת את עצמי מריחה, מסניפה ומעלעלת עוד ועוד, למרות שכבר ראיתי וקראתי וערכתי אותו אלף פעמים לאורך כל תהליך ההבאה לדפוס ואישורי ההגהות. יש משהו משכר בלהרגיש את הספר הזה בסופו של דבר, כמוצר מוגמר שיוצא לחנויות.

  • מיכל עלמה  On מאי 9, 2009 at 4:41 pm

    בהצלחה עם הספר החדש. יהיה מעניין מאוד לקרוא.

  • איציק גונן  On מאי 9, 2009 at 6:42 pm

    נראה ונשמע מדליק,
    סחתיין עליך!

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: